知人が結婚したらしい [雑記]
よくある「結婚しました」のハガキが遠方の知人から届く。こいつは何か返事を書いてやらねばならん。せっかくエスペラント語をお勉強しようとしているのだから、エスペラント語で書いてやるか。
Mi gratulas vin pro via edziĝo.
Du homoj povas pli multe fari ol unu.
返事を受け取った友人とて、読めまい。ソルチョだって、まだよく読めない。この文章は正しいのか? 多分だいじょうぶでしょう。辞書の例文を丸写ししたんだから。1行目は「ご結婚おめでとう」、2行目は「二人は一人よりもっとたくさんのことができる」。
ソルチョがまだ中学生のころ、夏休みの宿題に英語で日記を書いてこいというのがあった。やってられるか! というわけで、夏休み最後の1週間、まずは辞書から適当な例文を引っ張り出す。次に、話の筋道が通るように例文どおしを組み立てる。あとは適当に日付を割り振る。
これで3~4日おきに数行の日記が完成するわけ。これと同じ手法を用いたのだった。果たして、知人はこの返事を受け取ってどんな反応を示すだろう。興味津々。
ところで、はやくテキストが届かんかなぁ。
コメント 0