SSブログ

43:お互いにね [AŬTODIDAKTE]

こうも忙しいと、エスペラント語のお勉強どころじゃないぴょん。これだけ間があくと、脳ミソのエスペラント語領域がリセットされちまうようだなぁ。いやはや、困ったもんだ。

で、いいたいことはわかるけど、なんとも構文の脈絡がつかめんて。
En la domo apud la domo de Karu loĝas ŝia kuzo, Tambu, kun siaj gepatroj.
Tambu estas parenco de Karu, lia patro estas parenco de Karu kaj lia patrino estas parenco de karu.

えらい複雑・・・。「カールの家のそばの家にはぁ、彼女のいとこであるタンブがぁ、自分の両親と一緒に住んでるよん」「タンブはぁ、カールの親戚でぇ、彼のとうちゃんはぁカールの親戚、ほして彼のかあちゃんはカールの親戚ですぅ」ってことなんだろうけど、わざと複雑な構文にしてんじゃぁねぇのかぁ。

読み解くのに、これまた疲れるでおじゃるよ。どうしてくれんだぁ
Ne ĉiuj el la amikinoj de Karu estas en alia parto de la mondo.
Kelkaj el ŝiaj amikinoj loĝas en la sama strato, kie loĝas Karu kaj ŝiaj geparencoj, kelkaj loĝas en alia stratoj apudaj.
Kun la amikinoj, kiuj loĝas apude al ŝi, Karu povas paroli.
Ŝi havas multajn amikinojn kaj feliĉa, kiam ŝi estas kun ili kaj povas paroli kun ili.  
おそらくだな、「カールの女友だちのうち、みんな世界の他に地域にいるわけではないよん」といいたいんだろうけど、冒頭のneは他に置き場所はないのかぁ。わかりにくいやん。つぎ、「彼女のぉ女友だちの何人かはぁ、カールと彼女の親戚たちが住んでいる同じ通りに住んでいて、何人かはぁ、となりの他の通りに住んでいるよん」ってか。「一緒の女友だちたちはぁ、カールは話すことができるほどそばに住んでいるよん」だろうけど、なんか訳しにくいなぁ。「彼女はぁ、多くの女友だちを持っていて、ほして彼女らと一緒にそして彼女らと一緒に話すとき、シアワセ~だよん」。あぁ、複雑な構文だよ。つながりがじぇ~んじぇん不明。

本日のポイントは、ここかぁ。何度も目先を変えて例文が出てくるもんなぁ。
Ili skribas unu al la alia en Esperanto, kompreneble.
Ili ŝatas unu la alian.
Karu kaj Aka skribas leterojn unu al la alia en Esperanto.
ほうほう、「彼女らはぁ、もちろん、エスペラントでお互いに書いてますぅ」「彼女らはぁ、お互いに好きだよん」「カールとアーカはぁ、エスペラントでお互いに手紙を書いてるよん」とぉ。これでいいんかな。unu la aliaを覚えろってことでんな。はいはい。

例えばだ、こんならどうだ。
Karu batas Aka.
Aka batas Karu.
Ili batis unu la alian.

「カールはアーカをなぐる」「アーカはカールをなぐる」、併せて「きゃつらはぁ、互いになぐりあった」。
Karu skribas al Aka.
Aka skribas al Karu.
Ili skribas unu al la alia.

「カールはアーカに書く」「アーカはカールに書く」、併せて「きゃつらはぁ、互いに書く」。まぁ、これだと、どうやら一方が他方に対して~しあうという意味合いが強いらしい。
Karu vidis Aka.
Aka vidis Karu.
Ili vidis unu la alian.

「カールはアーカを見た」「アーカはカールを見た」、併せて「きゃつらはぁ、互いに見た」。これだと、他方を見たという意味合いが強くなるらしい。

久しぶりなもんで、もう疲れたわ。


nice!(0)  コメント(5)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問・資格(旧テーマ)

nice! 0

コメント 5

esperakira

冒頭のneは他に置き場所はないのかぁ。
by esperakira (2006-01-24 20:04) 

esperakira

あら、全部書かないうちに送っちゃった。
neは否定する単語の直前に置くのが原則なので、Ne ĉiujをセットと考えます。「すべて」の否定で「すべてというわけではない」
by esperakira (2006-01-24 20:08) 

ソルチョ

部分否定とかいうヤツですかぁ。
文法的にはわかったような気がしているんですけど、直訳のようにはなんとも訳しにくい。否、文法的にわかっていないから混乱しているのか・・・。
うまく自分でも説明できんのですけど、エスペラント文の組み立てを十分に理解できていないのが原因ですなぁ。いまのところ、テキストを訳しているだけだからいいけど、組み立てが理解できていないと、作文はできんですねぇ・・・。
by ソルチョ (2006-01-25 13:20) 

esperakira

書き忘れたけど、最初のエスペラント文にミスタイプがあります。
by esperakira (2006-01-26 21:07) 

ソルチョ

もうダメだ・・・ボロボロ。
Ne:supd
Jes:apud
こういう場合、Ne、Jesでいいのかな。
by ソルチョ (2006-01-27 23:35) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。