SSブログ

さっぱり”意味”がわからない [初級・中級の作文]

作文問題6問目。結論からいうと、パクってできた。が、釈然とせん! えらく、苦労したぜぇ。

問題の「~は、広い意味での~です」の広い意味っつーのが、どう解釈すればいいのかわからんかったんよ。エスペラント小辞典の和エスで広いを引いたら出てねーしよ。日本語エスペラント辞典で広いをみたら「広い意味で」で「en la larĝa senco」と出ていた。あれ? 「signifo」じゃダメなのか? ソルチョ様は意味=signifoとしか覚えておらんちゃ。

辞書をみてもよくわからんので、せっかく買ったのでエスペラント類義語集を開く。「senco」と「signifo」の違いは、「senco」が語や文の特定の意味、「signifo」はあるものが表す本質的な意味。???さっぱりわからんぞ・・・。で、問題とそっくりの構文の例文があったので、まぁこいつを使わせてもらったんだが・・・。

そしたら、類義語集の例文では「広い意味で」の広いが「vasta」って書いてるじゃん。またまたまた???。辞書を引くのが面倒になったので類義語集の「広い」を見たら「larĝa」は”幅”が広い、「vasta」は”面積”が広い。ふんふん、で結論的にはどうなのよぉ~。「senco」を修飾するときの広いは「larĝa」でも「vasta」でもいいんだと。なんなんだよ、一体よぉ~。

したがってだな、テキストの解説文を読んだら「広い意味での」は「en la larĝa senco (de la vorto)」でも「en la vasta senco (de la vorto)」でもいいらしい。ふ~ん。さらぁ~に、de la vortoをつけると「その語の広い意味での」となって、正確な表現になるんだってさ。なおかぁ~つ、de la vortoは省略できるらしい。

ソルチョ様の脳ミソではなんとも消化できんので、このまんまヨーソローだわ。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。