Ĉapitro1-2 [Gerda malaperis]
なんだっけな、変なところばっかり気が付くな。例えば、冒頭の文だ。
Tiu, kiu sidas en la angulo.
「角っこに座っている、あのやろうさ」ってなもんかな。この場合の「kiu」って、tiuを受けている関係代名詞なんだろうか???
また出てくるんだ。
Mi ne scias, kiu li estas.
「おらぁ、ヤツが誰かなんて知らんね」とでもいうのか。こっちの「kiu」はさ、疑問節なんか???
ん~、こんな面倒なことをオレにやらせんなよなぁ。ついでに最初から、こんなことをやらせんなよなぁ。だいたい、最初っからオレを迷わすような文章を出してくんなってんだ。
まぁ意味は通るから、こげなもんだと理解しておこう。
なお、ここに登場するverŝajneなんて単語は知らんねというわけで、エスペラント日本語辞典ばかりではなく、むかし使っていたエスペラント小辞典も引いてみた。むわぁ~、赤線が引いてあったぞい。くぅ~~~。
2012-03-09 15:34
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0