SSブログ

LA NAŬA LECIONO/la lasta parto [はじめてのエスペラント]

ちょこちょこ書いたかと思えば、どか~んとお休み。いいじゃぁないか、エスペラント語マスターになるわけでもないし。

第9課の最後は「抽象的な意味への拡張」だってさ。ん~、テキストには「豊かな表現ができます」って書いてあるけど、ソルチョのようなレベルでは意味が思いつかん!

La demondo situas ekster mia kompreno.
直訳的には「その質問はぁ、私のぉ理解の外に位置しているよ~ん」になるのかな。で、訳例は「その質問は、私にはまったく理解できません」。なぁ~るほどぉ~。

La akcidento okazis tuj antaŭ mia nazo.
直訳的には「その事故はぁ、私のすぐ鼻の前で起こったぁ」かな。訳例は「その事故は、私の鼻先で起こりました」。むむむぅ~。

Monto da laboro atendas min.
直訳的には「仕事の山がぁ、あたいを待っているぅ」で、訳例は「山のような仕事が私を待ち受けている」。ん~、これはなんとなく理解できそうかな。

まぁ、他にも例文はいろいろあんのだけど、こういうのは要するにマル暗記しないとわからんぞ。いまのところは覚えなくともいいかぁ。だってさ、この課の最初にさ「ここをあとまわしにして次の課に進んでもかまいません」って書いてあんだもん。へへぇ~だ。


nice!(0)  コメント(1)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 1

ソルチョ

esperakiraさんから突っ込まれましたぁ~。
「Monto de laboro は Monto da laboro ではないですか?」と。

はい、そのとおりです。ガックシ・・・修正。
「~の山」なので、ついついdeを・・・。量ですからda・・・。ふ~む・・・。
by ソルチョ (2006-05-30 17:59) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

LA NAŬA LECIONO/la u..LA DEKA LECIONO/la u.. ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。