LA NAŬA LECIONO/la lasta parto [はじめてのエスペラント]
ちょこちょこ書いたかと思えば、どか~んとお休み。いいじゃぁないか、エスペラント語マスターになるわけでもないし。
第9課の最後は「抽象的な意味への拡張」だってさ。ん~、テキストには「豊かな表現ができます」って書いてあるけど、ソルチョのようなレベルでは意味が思いつかん!
La demondo situas ekster mia kompreno.
直訳的には「その質問はぁ、私のぉ理解の外に位置しているよ~ん」になるのかな。で、訳例は「その質問は、私にはまったく理解できません」。なぁ~るほどぉ~。
La akcidento okazis tuj antaŭ mia nazo.
直訳的には「その事故はぁ、私のすぐ鼻の前で起こったぁ」かな。訳例は「その事故は、私の鼻先で起こりました」。むむむぅ~。
Monto da laboro atendas min.
直訳的には「仕事の山がぁ、あたいを待っているぅ」で、訳例は「山のような仕事が私を待ち受けている」。ん~、これはなんとなく理解できそうかな。
まぁ、他にも例文はいろいろあんのだけど、こういうのは要するにマル暗記しないとわからんぞ。いまのところは覚えなくともいいかぁ。だってさ、この課の最初にさ「ここをあとまわしにして次の課に進んでもかまいません」って書いてあんだもん。へへぇ~だ。
2006-05-29 20:01
nice!(0)
コメント(1)
トラックバック(0)
esperakiraさんから突っ込まれましたぁ~。
「Monto de laboro は Monto da laboro ではないですか?」と。
はい、そのとおりです。ガックシ・・・修正。
「~の山」なので、ついついdeを・・・。量ですからda・・・。ふ~む・・・。
by ソルチョ (2006-05-30 17:59)