LA DUDEK DUA LECIONO /la dua parto [はじめてのエスペラント]
はぁ~い、関係形容詞kiesのお勉強だわん。実はいままで、文章中に出てくるとね、なんじゃこりゃぁ~と思っていたんだよね。ソルチョの脳みそを混乱させていたんだよね。
で、kies。なになにぃ~「mia、nia、via、lia、ŝia、ĝia、iliaに代わって文を」つなぎぃ~、ほして「kies自体には複数語尾jや対格語尾nがつくことはありません」だとぉ~。こういうのが単語の意味はわかっても、訳せないという極めて異常な事態を招いていたんだなぁ~。ふんふん。
Tio ĉi estas la liblo. Mi ŝiris ĝian kovrilon.
まぁ、こんなふたつの文があったとする。こいつを合体させるわけだ。ここで同じなのは、最初の文の「la liblo」、ふたつ目の文の「ĝian」。だから、このĝianをkiesに置き換えるわけだな。
Tio ĉi estas la liblo. Mi ŝiris kies kovrilon.
もちろん、このままじゃだめぇ~。kies以下は、先行詞のケツにくっつけなければイカンからのぉ~。で、入れ替える。
Tio ĉi estas la liblo, kies kovrilon mi ŝiris.
でけた・・・。
ついでに、練習問題もでけた。ふ~ん、こういう組み立ての構文になっておったのか・・・。知らんかったわ。往生してたんだよ、こういう構文の文章にさ。
で、kies。なになにぃ~「mia、nia、via、lia、ŝia、ĝia、iliaに代わって文を」つなぎぃ~、ほして「kies自体には複数語尾jや対格語尾nがつくことはありません」だとぉ~。こういうのが単語の意味はわかっても、訳せないという極めて異常な事態を招いていたんだなぁ~。ふんふん。
Tio ĉi estas la liblo. Mi ŝiris ĝian kovrilon.
まぁ、こんなふたつの文があったとする。こいつを合体させるわけだ。ここで同じなのは、最初の文の「la liblo」、ふたつ目の文の「ĝian」。だから、このĝianをkiesに置き換えるわけだな。
Tio ĉi estas la liblo. Mi ŝiris kies kovrilon.
もちろん、このままじゃだめぇ~。kies以下は、先行詞のケツにくっつけなければイカンからのぉ~。で、入れ替える。
Tio ĉi estas la liblo, kies kovrilon mi ŝiris.
でけた・・・。
ついでに、練習問題もでけた。ふ~ん、こういう組み立ての構文になっておったのか・・・。知らんかったわ。往生してたんだよ、こういう構文の文章にさ。
コメント 0