SSブログ

35:エスペラント語でなんと言うのよ? [AŬTODIDAKTE]

年の瀬になると実にあわただしいですなぁ。あっという間に時は過ぎていくんだな。だから、今回のテキストのお話も時計になるんだぴょん。(たまたまですよぉ~)

ドッカ~ンと時計のイラスト。そして先生と生徒の会話のはじまりはじまりぃ~。
Ĉu vi scias, kion montras montriloj sur horloĝo?
Jes, mi scias, sed la vorton en Esperanto mi ne scias.
先生は問うのだった、「あんた、時計の上の針はぁ、何を示しているか知っちょるか?」。そして生徒は答えるのだった、「あいよ、あたいは知っているけんども、エスペラントでの単語をあたいは知らないよ~ん」。ほほぅ、こりゃあ、なんとも使えそうな言い回しだよなぁ。

引き続いて、生徒が下手に出るフォ~。
Bonvolu diri al mi en Esperanto, kion montras montriloj sur horloĝo.
Volonte! Ili montras horon.
なぁ~る、こういえばいいのか。「時計の上の針がぁ、何を示しているのか、どうかエスペラントであたいに言ってちょうだい」でいいんだよな。「よろこんで! そいつは時間を示しているんだよ~ん」と。これで、多分いいはず。

ところでぇ、montriloって別に時計の針ってことでもなさそう。指針なんかの意味もあるみたい。だからさ、vojomontriloをひっつけてvojmontriloになるとさ、道しるべって意味になるらしい。ん~、またエスペラント語のパズルでっか。正確には造語法というらしいけど。

おっとぉ、先生が生徒のデジタルウォッチを発見!
Vi havas pli modernan horloĝon, sen montriloj.
Sur via horloĝo estas ciferoj.
Nur per ciferoj via horloĝo montras la horon.
あんだって、「あんた、針のないより現代的な時計を持っているなぁ」。こういうか普通、「あんたの時計の上には、数字があるにゃあ」。直訳的にはなんとも意味の取りにくい文でおじゃる、「数字を使っただけでぇ、あんたの時計は時間を示しているよ~ん」ってか。回りくどいなぁ・・・。こっちの方がわかりやすいんだって。
Via horloĝo montras la horon nur per ciferoj.
ん~と、「あんたの時計はぁ、数字を使っただけで時間を示しているよ~ん」。おんなじ意味だよなぁ? そうだよなぁ、こっちの方がわかりやすいよなぁ。

どれ、寝酒にロックでも呑むか。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問・資格(旧テーマ)

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。