35:エスペラント語でなんと言うのよ? [AŬTODIDAKTE]
年の瀬になると実にあわただしいですなぁ。あっという間に時は過ぎていくんだな。だから、今回のテキストのお話も時計になるんだぴょん。(たまたまですよぉ~)
ドッカ~ンと時計のイラスト。そして先生と生徒の会話のはじまりはじまりぃ~。
Ĉu vi scias, kion montras montriloj sur horloĝo?
Jes, mi scias, sed la vorton en Esperanto mi ne scias.
先生は問うのだった、「あんた、時計の上の針はぁ、何を示しているか知っちょるか?」。そして生徒は答えるのだった、「あいよ、あたいは知っているけんども、エスペラントでの単語をあたいは知らないよ~ん」。ほほぅ、こりゃあ、なんとも使えそうな言い回しだよなぁ。
引き続いて、生徒が下手に出るフォ~。
Bonvolu diri al mi en Esperanto, kion montras montriloj sur horloĝo.
Volonte! Ili montras horon.
なぁ~る、こういえばいいのか。「時計の上の針がぁ、何を示しているのか、どうかエスペラントであたいに言ってちょうだい」でいいんだよな。「よろこんで! そいつは時間を示しているんだよ~ん」と。これで、多分いいはず。
ところでぇ、montriloって別に時計の針ってことでもなさそう。指針なんかの意味もあるみたい。だからさ、vojoとmontriloをひっつけてvojmontriloになるとさ、道しるべって意味になるらしい。ん~、またエスペラント語のパズルでっか。正確には造語法というらしいけど。
おっとぉ、先生が生徒のデジタルウォッチを発見!
Vi havas pli modernan horloĝon, sen montriloj.
Sur via horloĝo estas ciferoj.
Nur per ciferoj via horloĝo montras la horon.
あんだって、「あんた、針のないより現代的な時計を持っているなぁ」。こういうか普通、「あんたの時計の上には、数字があるにゃあ」。直訳的にはなんとも意味の取りにくい文でおじゃる、「数字を使っただけでぇ、あんたの時計は時間を示しているよ~ん」ってか。回りくどいなぁ・・・。こっちの方がわかりやすいんだって。
Via horloĝo montras la horon nur per ciferoj.
ん~と、「あんたの時計はぁ、数字を使っただけで時間を示しているよ~ん」。おんなじ意味だよなぁ? そうだよなぁ、こっちの方がわかりやすいよなぁ。
どれ、寝酒にロックでも呑むか。
コメント 0